1С:Предприятие 8
Типовая конфигурация 1С:Переводчик, редакция 2.1 |
Версия 2.1.10.1
Версия 2.1.10.1 является развитием редакции 2.1 инструментария «1С:Переводчик». Программа 1С:Переводчик предназначена для упрощения перевода, написания и публикации документации, а также перевода исходного кода и интерфейсов программ на базе платформы 1С:Предприятие 8 на другие языки.
Интерфейс программы поддерживает русский и английский языки.
Перевод документации подразумевает перевод файлов в формате HTML, что можно использовать при переводе любых текстов, не обязательно документации к программным продуктам.
Перевод программ, включая тексты модулей, запросы и формы, выполняется с использованием нового формата выгрузки файлов конфигурации, реализованного в версии 8.3.2 платформы 1С:Предприятие.
Программа построена с использованием конфигурации Библиотека стандартных подсистем и имеет соответствующие инструменты по управлению пользователями, завершению их работы, просмотру журнала регистрации, удалению помеченных объектов, обновлению информационной базы и др.
Новые возможности
В этой версии были добавлены следующие новые возможности:
- Появилась возможность переводить только интерфейсы конфигураций на базе платформы 1С:Предприятие 8.3. В перевод попадают тексты интерфейсов и справка.
- Имеется возможность при переводе интерфейсов указывать контекст использования словарной статьи и тем самым сделать более точный перевод.
- В настройках проекта появилась возможность использовать варианты выгрузки новых типов: для выдачи на перевод на несколько языков и для сборки при выгрузке конфигурации с несколькими языками интерфейсов из других проектов.
- Теперь можно переводить с сохранением исходного языка интерфейса, для этого необходимо установить флажок Сохранять исходные интерфейсы в настройках проекта.
- Когда удобнее переводить не с исходного языка, а с одного из языков перевода, переводить можно, используя как оригинал переводы из других проектов перевода интерфейсов.
- Появилась поддержка нескольких новых сервисов онлайн перевода: Microsoft (Bing), Google, Yandex, Baidu, WorldLingo. В настройках проекта можно указать различные сервисы онлайн перевода.
- Добавлен инструмент Объединение словарей, позволяющий выбрать различные алгоритмы слияния словарей и проконтролировать результат. В том числе и полностью автоматический перевод всего словаря. Этот режим нужен для быстрого теста, но для качественной работы его использовать не рекомендуется.
- Алгоритм работы со словарём приведены в соответствие командам работы с текстами: выдаётся перевод, переводится, отправляется на проверку, если при проверке находится ошибка - отправляется комментарий, утверждается перевод.
- При выгрузке текстов появилась возможность проверить перекрёстные ссылки между текстами. Для этого нужно выполнить команду Проверка ссылок и в открывшейся обработке проверить наличие якорей, на которые имеются ссылки в других текстах проекта.
Новое для повышения производительности:
- При изменении перевода, если словарная статья встречается только один раз в одном тексте, вместо обработки Проверка терминологии открывается этот текст и в нём сразу делается замена и словарная статья сохраняется.
- В карточке словарной статьи, при открытии из словаря текста, показываются вхождения этой словарной статьи в текст и, нажав на заголовок текста, можно открыть в этом тексте подсвеченное место её вхождения. Оттуда же можно сразу добавить в словарь исключение (Ctrl+D) - такую же словарную статью, но с указанием контекста использования и другого перевода в этом случае.
- Если выделить в форме редактирования текста достаточную для однозначного поиска словарной статьи в оригинале или переводе текста и открыть проверку терминологии для выделенного фрагмента (Shift+Ctrl+F), будет открыта сразу карточка этой словарной статьи. Если найдётся больше одного варианта - как раньше открывается обработка Проверка терминологии.
- В карточке словарной статьи отображаются более короткие части этой словарной статьи, найденные в словарях текущего проекта. Их можно использовать как конструктор перевода, при их выборе они добавляются в конец поля Перевод.
- Для проектов перевода конфигураций 1С и их интерфейсов появилась возможность отобрать тексты по подсистемам в списке текстов. Её удобно использовать для назначения этапов текстам по подсистемам, чтобы позже выдавать переводчикам на перевод тексты из одной подсистемы, где терминология сохраняется.
- В меню Еще в списке текстов добавлена команда Перевести автоматически, полезная для группового перевода текстов по словарю в проектах перевода интерфейсов.
- Появилась возможность указать у папки хранимых файлов текстов имя папки перевода. При его изменении будут изменены имена других папок с тем же именем в пределах текстов того же проекта.
- Поменять местами слова выделенного фрагмента (Ctrl+O) теперь можно и в поле Перевод карточки словарной статьи.
- Ускорены индексация и перевод текстов, открытие некоторых форм и сохранение некоторых объектов.
- Добавлены сочетания клавиш для частых действий по вычитке словаря.
Новое в расчётах и планировании:
- Разделена работа по переводу словаря и вычитке текста после автоперевода, что позволяет сэкономить при переводе больших проектов на внесении исправлений во все тексты при изменении перевода словарной статьи.
- Коэффициенты сложности переводов по типам текстов теперь включают коэффициенты для перевода интерфейсов, перевода словаря, а также для добавления комментариев.
- В отчёте Выполнение работ появилась информация о проверке переводов руководителем. Она включает объём работы по вычитке, добавлению комментариев и информации об ошибках. Данные для этого добавляются при проведении документа Приемка переводов.
- В отчёте Выполнение работ теперь отображается информация о количестве совершённых переводчиком ошибок. Рекомендуется использовать для информации, не применяя штрафные санкции.
- На закладке Этапы в карточке проекта в виде диаграммы Ганта отображены этапы проекта по датам начала и завершения. Это удобно при планировании загрузки сотрудников на проекте перевода.
Исправления ошибок и улучшения
- Улучшено удобство использования программы: редко используемые команды скрыты в меню Еще.
- Дубли словарных статей при сохранении одной из них объединяются. Автоматически удаляются не имеющие перевода или оригинала словарные статьи, которые не используются в текстах.
- Поле Основной текст, которое использовалось для сборки текстов HTML и Word в один документ перенесено в настройки проекта.
- Улучшен поиск в текстах в случаях, когда внутри искомой строки в тексте встречаются теги HTML.
- В карточке словарной статьи и в списке словаря теперь видны словарные статьи, по которым отправлено предложение изменения перевода. Также можно использовать отбор Ожидает менеджера для поиска таких словарных статей.
- Переработаны форма настроек программы и форма проектов для упрощения освоения новыми пользователями.
- Типы проектов разделены на более соответствующие конкретным задачам: Перевод книги, Написание книги, Перевод конфигурации 1С, Перевод интерфейса конфигурации 1С и др.
- В списке текстов появился отбор по проблемам с текстами: просроченные, словарные статьи перевода расходятся со словарными статьями оригинала, не переведены хранимые файлы, ошибка индексации.
- Непроиндексированные тексты затемнены в списке текстов серым цветом.
- В форме редактирования текста добавлены кнопки перехода и подсветки найденных вхождений строк поиска.
- Обновлён словарь БСП.
- Больше 80 других исправлений и улучшений.
Прочее
- ВНИМАНИЕ! В этом обновлении будет выполняться обновление интерпретаций всех словарных статей в отложенном режиме.
- ВНИМАНИЕ! Значения по умолчанию (у которых не задан проект) для Сложностей перевода типов текстов будут обновлены в соответствии со статистикой и расчетами. Вы можете захотеть сохранить предыдущие значения или обновить значения для проектов.
- Для запуска программы требуется версия платформы 1С:Предприятие версии не ниже 8.3.7.2027.